11 Replies to “Bart’s Friend Falls in Love”

  1. Puberty videos didn’t happen to us till grade 6 or 7, and none of us took them seriously. I remember one called “The P Syndrome”, but can’t remember any of the contents. So I guess that part of my education was a failure. Saying “French-Canadian” instantly marks you as a foreigner.

  2. I’m looking forward to you doing retro reviews on your own reviews once you’ve gone through the series so it goes on forever

  3. * Always enjoyed the running gag of Homer immediately adapting a phrase from TV in his parlance (“that’s a load of rich, creamery butter” is up there was “A without B is like a bowling ball without a liquid center”) but having it pull double-duty, showing how shallow his vocabulary is, works brilliantly.

    * I’m with you on Bart’s “I couldn’t understand what the hell he was saying.” We got the Simpsons a few years late on UK broadcast TV, and were stuck on a loop of seasons 1 and 2 for a while. I think that line was when I started understanding where the hype was coming from

    * The puberty video they showed at my school showed an actual live birth. We were 11 years old. At least one kid had to be excused to throw up.

    * Also, Edna’s “She’s faking it” and “Mr Krabbappel chased something small and furry down a rabbit hole” made my mom laugh a little too hard. And that was before my dad moved out

  4. Russian IASIP is weird here, considering that it only run for 1 season. Better one would be russian Married… with Children, because, like russian The Nanny, it managed to go beyond the original material. But they are both bad examples of what you were going for, because they succeeded not because russians are different, but because post-soviet russians longed for an identity that was anything but permanent misery of the 90s. So we clung onto the western chowder with barely a hint of local flavor. There were more of them, but since then we started producing our own shit, so most popular stuff these days is ours(some things even adapted by countries which i assume are sub-normal even compared to Russia), with the exception of russian Everybody Loves Raymond, which managed to go for 15 season more than the original.

    1. I had no idea Russian Always Sunny only went one season, a thing I read about it mentioned it with The Nanny, which I took to be a comparison of success, but that may have been written prior to it even airing.

      As for the point, it’s not about how different the Rus are to the Us, it’s about that difference relative to the difference between Australia and the US. That Russia has any adapted sitcoms that have been successful, either through similarity or their own creative flair, makes it significantly different to Australia. Nothing has been imported here and worked, even something as fundamentally adaptable as a sketch show failed, with an SNL copy called “Up Late Live” lasting two episodes. That and a desire of a post-Soviet society to use adapted foreign cultural products as props in a sham joy is fairly significant cultural difference. Not a whole lot of that in Australia.

      Australia is so blank you can just chuck shit here as-is. Even a variety of non-English works took off. There’s no local identity that isn’t just someone else’s with a local accent.

      1. Wouldn’t something like 60 Minutes technically count as an import that works? It’s an incredibly basic import (we already had current affairs shows) but still technically counts as a successful import, wouldn’t it?

        1. No, because it’s not narrative. This is why I used the SNL thing as my example, because that had every technical potential to work and still didn’t.

          News is news, there is an element of direct interaction that exists as a practicality above culture. There is nothing actually about 60 Minutes that defines it in any cultural fashion. It has no setting or characters. We weren’t getting an Australian version of an American program, we were getting local news, regardless of the wrapper, and that has automatic relevance.

  5. Australian sitcoms clearly have a different attitude to Americans. Americans have absolutely no need to remake British sitcoms but they keep doing it anyway.

    1. It’s not for a total lack of trying, but there’s just not enough local cultural identity for American work to clash with. Why would I want to watch a shittier version of something that is already fine?

      Oddly, a few transplants the other way have been quite successful, though Kath and Kim failed, largely due to Bogans not really translating exactly.

  6. I don’t feel my younger self gave this episode the credit it deserved growing up, on reflection it has some of the best moments of the season like the Fuzzy Bunny stuff and the opening action sequence.

    “And now that you know what it is… don’t do it!” was essentially all the Sex-Ed I got as a child. American Sex-Ed is just sub-par at best and actively harmful at worst.

    Actually, now that I think about it, I think I saw more references to things in this episode rather than the episode itself growing up, they make good clip-show fodder.

  7. When watching this one, I always look out for the girl at the back of the Dominique conga, leaning forward with her arms dangling and a dopey look of contentment in her face.

Leave a Reply to Massive Q Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *